《映象网》习大大的贴身翻译是怎样炼成的 孙宁接受今报记者采访
习大大的贴身翻译是怎样炼成的 孙宁接受今报记者采访
映象网讯(记者 张静/文 通讯员 孙雯璟/图)2013年3月17日,在李克强总理与记者见面会上,他担任翻译;习近平主席和奥巴马“瀛台夜话”,他是贴身翻译……这位80后帅哥孙宁,有媒体称他为翻译界的“一哥”。
此次在河南大学举行的第20届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中,孙宁作为赛事嘉宾和评委现身赛场,引发所有选手和学子的惊呼。他是如何一步步成长为一名优秀的外交翻译?他在英语学习中有什么秘诀?在比赛间隙,东方今报记者对孙宁进行了采访。
【谈赛事】
一次结缘 终生结缘
东方今报记者(以下简称记者):您曾经是第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛的冠军。作为此项赛事曾经的冠军,您平时会关注这个赛事吗?
孙宁:我在尽可能的情况下都会关注这个赛事。一旦你参加过这个比赛,就会觉得永远是它的一部分,尽管你已经离开这个赛场了,但是会通过各种渠道去关注赛事。很多选手,后来会以各种身份回到这个舞台上,或者做主持,或者做评委,或者是观众。对于参加过比赛的人来说,这都是一种很自然的情感。
记者:作为大赛曾经的亲历者,你觉得这届选手和当年有什么不一样?
孙宁:现在的学生都非常自信,非常愿意展现自己最好的那一面。我觉得我们那一届的选手,包括我个人,都有点shy(害羞)。他们和我们那个时候是不一样的。这也反映出我们国家的日益强大,大家的信心、精神面貌越来越积极,我觉得这是一件好事。当然他们的英语水平也比我们当时高出不少。
除了自信,让我特别高兴的是,他们特别幽默。我觉得在这样一个舞台上,在聚光灯下,他们能这么幽默,是一件特别不容易的事情。这也体现了他们更加放松,是更加自信的表现。
【谈心得】
多学一门语言就多打开一扇窗
记者:您觉得参加这样的比赛,对于选手最大的影响是什么?
孙宁:参加这样的大赛,可以让选手结识来自全国各地其他高校的一些非常好的选手,并且,对于此次主办地开封乃至整个河南的大学生来说,也会有一个积极的影响。我一直觉得,多学会一门语言,就相当于多打开了一扇窗。
记者:要准备这样的比赛,选手应该在哪些方面做努力?
孙宁:这是全国的英语演讲比赛,要做一个很好的演讲者,其实是在做一个与公众沟通的人。所谓功夫在诗外,重要的是在演讲背后所做的努力。
有两点我觉得特别重要。一是思考。就是在演讲这几分钟时间里,你是在思考,把你思考的内容展现给大家,而不是讲几句排比句,或者讲述从别的地方看到的故事。思考非常重要。二是倾听,倾听也非常重要。你要说服别人,需要知道别人的观点是什么。努力地去听评委的问题非常重要,否则如果答偏了的话,对自己是减分而不是加分。不要总想着自己要去说什么,先要了解别人希望从你这里得到什么东西。
【谈外交】
倾听 思考和表达一样重要
记者:这样的心得,和您现在的工作有关吗?
孙宁:这些确实与我的工作是有关系的。比如我现在在外交部工作,我也见证了很多国家领导和外国人的会谈和谈判,实际上重要的不是你不停地去和别人说你的观点。重要的是你去了解他有什么关切的问题,然后通过你自己的思考去有效地回应他的问题。这是我在外交部学到的。
在外交部,所谓谈判,说到底是人与人之间、国家与国家之间的沟通。演讲比赛其实是一样的。也是为了促进沟通,促进大家对一些问题各个层面的思考。所以我觉得倾听、思考和表达一样重要。
记者:在比赛中,选手这么多如何调整对待赛事的心态?
孙宁:除了“21世纪杯”,其他类似的演讲赛、辩论赛等赛事也很多。其实,输赢真的没有那么重要。尤其是你事后看的时候,可能这次你没有进到某一轮,但是会让你意识到在你的英语学习中,哪些地方是盲点。对待比赛,要以平常心对待,而不是从狭义的比赛输赢的角度去看问题,要把它当成一个提高自己的很好的机会。
记者:具体到英语学习,应该怎么努力呢?
孙宁:对于我来说,英语的学习是下了很大一番苦功夫的。我也是像大家一样,扎扎实实地学语法、学音标,甚至每天都花半天时间在小花园里念单词。
【谈成长】
光鲜背后是不为人知的努力
记者:您现在在外交部工作,是因缘巧合还是别的原因?
孙宁:选择进入外交部工作,也是因为这个比赛。当年获得冠军带来的不仅有荣誉、知名度,还有一个月后为博鳌亚洲论坛首届年会提供外语服务的机会。
记者:您这么年轻,就已经为党和国家领导人担任翻译,令很多年轻人羡慕。您是怎么做到的呢?
孙宁:作为一个口译人员,34岁已经不年轻了。我其实是很平常的,可能是因为给领导人做翻译,自己处在那样一个位置上,很容易被媒体关注。但是这个工作本身,和外交部其他那么多工作并没什么区别。
记者:我们很想知道,您是怎么一步步成为这么优秀的翻译的?
孙宁:说起我自己做翻译的经历,除了英文很重要,我想强调的是,母语也很重要。我对我女儿的要求就是,作为一个中国人,学好中文是最重要的。
我还想强调的是,除了语言以外,逻辑思维能力很重要。你的知识面、知识结构非常重要。我们平时的翻译工作,涉及的不仅仅是传统政治外交的内容。我们跟着领导人出去,可能是与体育有关的,可能是去农场,或者是去听音乐会。比如,我可能不是一个球迷,但为了做好翻译,我就要去恶补这些知识。平时工作中就会有意识地去搜集各行各业的资料。知道任务时,也会“临时抱佛脚”。做口译,提前做家庭作业很重要。
记者:我们平时看到的是你们在外交场合中做翻译的自信和优雅,那平时你们也是这样的吗?
孙宁:没有谁是全能的,英语也不是我们的母语。你们看到的可能是在电视上、是在领导人身边光彩的一刻,实际上背后是在屋子里用功的场景。不仅我是如此,我们同事都是如此。这都是大家看不到的。
我们常做一个比喻说,好的口译员就像水面上的天鹅,你们看到的是水面以上它很优雅的一面,但实际上在水面下它的两只爪子是在不停地扑腾。他有他的纠结,他有他背后付出的努力。只不过那个不为人所知罢了。
记者:能用一句话来概括一下成长为一名优秀的翻译的秘诀吗?
孙宁:首先要基本功好,要聪明,但最难能可贵的是,要下苦功。