《新华网》全国英语高手河大“斗嘴” 首次在非一线城市举办

24.03.2015  00:36

        孙宁,1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年的初高中生活。1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪担任翻译。此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009年、2010年、2011年3月的全国两会为全国人大发言人李肇星担任翻译。

        昨日,第20届全国英语演讲比赛在河南大学圆满落幕。有着中国外交部翻译“一哥”美誉的80后帅哥孙宁的出现,给来自全国各地的英语达人们带去了一场小狂欢。

        3月20日,全国英语演讲比赛决赛在河南大学开赛,各路英语高手齐聚开封,一决高下。据悉,这是本次盛会第一次在非一线城市举办。河南大学也成为继北京大学之后,举办该项赛事决赛的第二所高校。

        本届大赛自去年5月份启动以来,经互联网选拔赛、校园选拔赛、电话口试和地区决赛等几个阶段,最终有64名选手从全国近十万名选手中突出重围,进入全国决赛阶段。选手们在半决赛和总决赛的赛场上,围绕“Seeing is not believing”和“The balance of Yin and Yang —— a youth perspective”(年轻人视角下的阴阳平衡)的主题,以年轻人自己的视角,从不同角度阐述了自己的理解和感悟,为众人呈献了一台丰盛的语言和思想盛宴。

        经过3天的角逐,最终,李珊珊、傅书宁、胡嫱三人分获冠、亚、季军。“最具潜力奖” 获得者、清华大学的傅书宁,将于今年5月下旬飞赴英国伦敦,代表中国学子参加由国际英语联合会主办的“国际公众英语演讲比赛”,向世界展示中国青年学子的智慧与魅力。

        对话孙宁

        昨天的评委之一,第七届冠军、外交部高级翻译、外交部翻译室培训处副处长孙宁的出现,给英语达人们带去了不小的惊喜。赛后,孙宁接受了郑州晚报记者采访。

        问:怎么走进外交部,随领导人出访做翻译?

        孙宁:全国英语演讲比赛夺冠获外交部青睐。

        “走上职业翻译这条路也是机缘巧合,2002年,我参加全国英语演讲比赛并获得冠军,还没毕业就受到了外交部青睐。”孙宁说,自己之所以能够进入外交部,随领导人出访做翻译,与那次参赛有着很大的关系。

        之前有媒体报道,孙宁高中时候的班主任、南外副校长胡虹洋曾用一个例子形容孙宁的优 秀:“南外毕业到外交部工作的校友不少,之前孙宁有一个学姐也是南外毕业,在外交部工作。一次她回母校看望我的时候,就很神秘地说:‘孙宁可真是牛啊!他本科还没毕业,我们外交部就有处长请他吃饭,邀请他到外交部工作,这种殊荣还真不是一般人能得到的。’我当时听到特别自豪,可见孙宁早在大学时就已经崭露头角,获得了外交部的青睐。”

        问:为什么回来做比赛评委?

        孙宁:这是选手对赛场的情感。

        孙宁说,只要时间允许,他都会关注这个赛事,“一旦你参加过这个比赛,你会觉得永远是这个赛事的一部分,尽管你已经离开这个赛场了,但是会通过各个渠道去关注,同时还有很多选手以后会以各种身份回到这个舞台上,或者做主持,或者做评委,或者是做一名观众。”

        “我上次参加还是13年前的第七届,选手的水平比我们那届提高了很多。现在的学生都非常自信、幽默,非常愿意来展现自己最好的那一面。我觉得我们那一届的选手,包括我个人,都有点shy(害羞)。这也反映了我们国家的日益强大,大家的信心、精神面貌越来越积极,我觉得这是一个好事。”孙宁说,多学会一门语言,就相当于多打开了一扇窗,英语是世界上无论纸质媒介还是互联网都使用得非常多的一门语言,通过这一工具可以了解世界上很多很多的事情,能让人的思维变得更加开放,而不是局限于一个国家的事情。所以这样一个开阔眼界的办法,通过这样的比赛、通过选手之间的相互交流,都可以实现这个目的。

        问:为国家领导人当翻译感觉如何?

        孙宁:好的口译员就像白天鹅,水上很优雅,水下不停扑腾。

        孙宁说,对一名翻译来说,除了语言以外,逻辑思维能力很重要,“平时在工作中,接触的不仅仅是传统的政治外交的东西,因此,你的知识面、知识结构非常重要。”

        “水上看,好像白天鹅一样姿势优雅,水下呢,没人看得到。”对于自己“高大上”的职业,孙宁打了个比方,好的口译员就像水面上的天鹅,你们能看到的是水面以上它很优雅的一面,但实际上在水面下它的两只爪子是在不停地扑腾。他有他的纠结,他有他背后付出的努力。只不过那个不为人所知罢了。

        他举了个例子,“譬如跟着领导人出去,可能是与体育有关的,可能是农场,或者是去听音乐会。我可能不是一个球迷,但为了做好翻译,我就要去恶补这些知识。平时工作中就会有意识地去搜集各行各业的资料。在提前知道任务时,就会‘临时抱佛脚’。”孙宁说,做口译,提前做家庭作业很重要,因为没有谁是全能的,“英语不是我们的母语,所以你们看到的可能是在电视上,是在领导人身边的光彩的一刻。实际上背后有很多一个人关在屋子里用功的场景。不仅我是如此,我们同事都是如此。这都是大家看不到的。”

作者: 张竞昳通讯员 孙雯璟 文/图