“雷人”书名层出不穷 过度标新立异太“烧脑”
向来风雅的书名,竟还会如此“雷人”。最近某著名出版社网站推出了一个栏目,号召读者收集“雷人”书名,结果各种怪异书名涌现。图书之名以奇制胜并没有错,但是标新立异过了头就让人反胃。
这些被读者收集上来的“雷人”书名,最大的特点就是怪。《文艺女青年这种病,生个孩子就好了》,够直白。《单身太久会被杀掉的》相当惊悚。惊悚的还包括《如何处理仇人的骨灰》、《所有的年轻人都将在黎明前死去》等。
有的书名极长,像一个“话唠”在那里喋喋不休。比如《如果你爱上了藏獒,就不能指望他像鸡一样给你下蛋》。有读者笑言,这些书名真是让人大开眼界——原来书名还能让人如此心烦意乱。
按照出版界的传统,书名应该言简意赅,有的虽然不直抒胸臆,但也可以引发人们的思索。比如鲁迅的《呐喊》,陈忠实的《白鹿原》,贾平凹的《废都》等。但是现在这样一场“雷人”风潮之中,过去的那些出版传统被悉数抛弃了。书名不仅可以古怪,可以惊悚,可以不雅,甚至还可以如“话唠”一般惹人生厌。
书名一个比一个“雷人”,这也符合现在所谓的“不怕标新立异,就怕没特色”的一种奇谈怪论,当然也是“审丑”时代的具体表现。不过已经有业内人士对此表现了担忧:一旦图书也开始自毁优雅,那对作为高端文化活动的阅读,那真是一场灾难。
青年报记者在调查中了解到,这些“雷人”书名,有的是作者自己起的,有的是出版社编辑给改的,这些情况总之都是经过了作者本人的同意,还稍微情有可原。但有的就比较荒诞了。青年报记者曾经提及过有一部引进版图书的中文译本叫《正能量》。其实该书本名叫《Your Erroneous Zones》(《你的误区》),与《正能量》毫无关系,纯粹是中国编辑给改的名字,为的是迎合中国的流行语。还有一部中文译作《卡扎菲的军火商》,原著名为《The Third Option》(《第三种选择》),内容也是美国高层内部的争斗,与卡扎菲没有关系。
而在此次“雷人”书名的收集中,也出现了两部令人大跌眼镜的引进版图书。一部叫《你以为你以为的就是你以为的吗?》,另一部是《本书书名无法描述本书内容》,如此哗众取众,真是让人反感。但青年报记者了解到,其实这都是中国出版社的篡改。前者原名《Do you think what you think you think?》,后者原名《Does Santa Exist? A Philosophical Investigation》,这其实都有更为言简意赅的译法,却非要译得如此“烧脑”,让人看不懂才好。
那么问题来了,谁有权利来篡改原著的书名呢?法律界人士告诉记者,图书的引进方改动原著书名是允许的,当然这也就是有了国外将中国的《水浒传》被翻译成《105个男人和3个女人的故事》这样的情况发生。原著名称显然应该享受被尊重的权利,真的要改名字,那也应该讲究“信、达、雅”的翻译标准。现在如此驴唇不对马嘴,弄出如此多“雷人”书名,就是一种肆意篡改,显然是不道德的。