看晕!郑州医院惊现"一米线"神翻译:“请在面条外面等"!
大河报·大河客户端记者宁田甜
郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,太搞笑了。"一米线外等候"竟然翻译成"一根面条之外等候"?这是真不懂英文啊,还是用翻译软件时没仔细看。事情一出,立即引发热议,这句话最标准准确的英文翻译是啥?
郑州某医院"一米线"神翻译,老外都看不懂
31日上午,郑州市民杨李先生陪儿子去郑州某大型医院看病,等待之时,面前就是自助挂号、交费设备,儿子低头一看说,肯定是用翻译软件翻译的,把“一米线”翻译成“一 米线”了,我一看果真好玩,再看看一楼眼科、二楼口腔科的标识都是如此,就拍了几张照片。
之后,他用多种翻译软件翻译,出来的结果也是不一样的,"太有趣了。"
他发到同事微信群,同事也觉得挺搞笑的。
"这医院,也太搞笑了。"该市民说。
某航空公司提示牌,也曾如此翻译"外边吃米线"
某航空公司的提示牌也曾出现过类似情况,只不过他们翻译成了"Please wait outside rice_flour noodle"。
该翻译一出,就有网友调侃,"rice_flour是米粉米线的意思吧,搞笑。"
"大米,面粉面条外,请稍候。请在米线外等候,过桥米线...哈哈。"一网友调侃说。
还有网友认为,"outside的用法其实也是不对的,应该是behind。"
"这明显就是用某个翻译软件翻译的,一看就是不懂英语。"一网友说。
到底该咋翻译这句话,专业说法来了
那么,这句话到底该如何翻译正确、准确?31日,大河报记者就该问题咨询了北京语言大学语言学专业硕士、欧盟使馆工作人员,该工作人员经常和老外打交道,同事就很多就是老外。
对方看后表示,以上某医院和某航空公司的两种翻译方法都是不对的,"Please wait outside one meter line "这句翻译,还算可以,是说的通的。不过,即便是这一翻译,也是很中式化的翻译法。
对此说法,马来西亚籍在香港工作人员付先生表示认同,说以上两种翻译法也太搞笑了,"就是米线米粉的意思,翻译出来就是站在外边吃米线。哈哈哈。正确的翻译应该是北语那个硕士说的。"
【责任编辑:张雯雯 】