9个城市、50场活动 澳大利亚文学周的第八年
3月14日,澳大利亚作家、电影制片人、冒险家蒂姆·寇普的获奖纪录片《追寻成吉思汗的足迹》放映讲座在北京一个叫“胡同”的地方举办,标志着第八届澳大利亚文学周活动拉开序幕。10多天后,3月27日,中澳合资成立的TIME-AACP出版社在上海召开了首次董事会,意味着本届文学周进入尾声,覆盖中国9个城市的50场活动陆续落幕。
用不同的声音向中国讲述他们的故事
7年前,为了将澳大利亚最优秀的当代文学作品带到中国,前澳大利亚驻华大使芮捷锐发起了澳大利亚文学周活动。当时的首届文学周,邀请了7位澳大利亚作家到中国,先后与北京外国语大学、北京大学等高校师生一起探讨了中国的澳大利亚研究状况以及澳大利亚当代文学。
“自发起以来,文学周活动在中国得到了各界积极响应,规模也越来越大——2008年只在北京和成都两个城市举办活动,今年在北京、上海、苏州、合肥、呼和浩特、宁波等9个城市开展了活动。”现任澳大利亚驻华大使孙芳安在接受本报记者采访时说,从第一届至今,共有40多位作家参与了活动,今年有8位作家来到中国。
文学周活动如何选择落地城市?孙芳安说基于以下几方面考虑:有的城市设有领事馆,如成都、上海、广州;有的城市是合作伙伴所在地,如合肥;有些城市的大学设有澳大利亚研究中心,如呼和浩特等。“目前在中国内地有31家澳研中心,未来还会扩大数量。”孙芳安告诉记者。
今年文学周重点关注澳大利亚新生代作家,他们在9个城市的国际文学节、书店、图书馆、中小学和大学与中国读者展开了近距离接触和交流。北京作为澳大利亚驻华大使馆所在地,活动安排最密集,地点包括三里屯、书虫北京、瑜舍酒店和首都图书馆等,除一些免费项目之外,还有收费60元至280元不等的项目,这在文化活动丰富且多为免费或很少收费的北京,多少是个“门槛”。孙芳安对此表示理解,“一些合作活动是收费的,但我们还组织了很多有意思的免费活动,比如作家达蒙·杨在首都图书馆举行的《我的奶奶是忍者》儿童双语活动,各高校澳研中心的活动也吸引了很多师生。”
近几年,随着中国社交媒体的发展,文学周活动也陆续出现一些新变化:2011年,“澳大利亚驻华使领馆”在新浪微博正式开通,如今有超过12万的关注者,成为文学周活动的一个主推广平台;今年3月,两个与文学周有关的视频出现在优酷网,一个是短短24秒的2015 Australian Writers’Week简介,一个是孙芳安寄语2015年澳大利亚文学周——希望中国的文学爱好者们在活动之后能够了解到澳大利亚文学创作的未来充满活力。此外,孙芳安还和3位澳大利亚诗人一起在微信公众号“为你读诗”中朗读诗歌,关注者可以在这个平台上听到他们的声音。“很好玩”,孙芳安说,这无意中契合了她曾说过的“澳大利亚文学的特点在于它的多样性,人们以各自不同的声音讲述着我们国家的故事”。
澳中出版论坛的新成果
除了分布在9个城市的公众活动外,澳大利亚文学周的另一个重要组成部分是澳中出版论坛。“2008年只有一位出版商代表参加活动,2009年开始把出版论坛作为文学周活动的重要组成部分,逐渐得到发展壮大。”孙芳安对记者说,现在出版论坛已经成为北京出版行业一个重要活动,而且已经产生了显著的商业成果。
“显著的商业成果”是指本次文学周期间签署成立的澳中合资公司TIME-AACP Pty Limited——由中国的时代出版传媒股份有限公司旗下安徽美术出版社和澳大利亚的ATF Press共同投资组建。
这个成果的出现可以追溯到4年前。2011年,时代出版传媒股份有限公司与澳大利亚文学周建立合作关系,成为该活动的中国独家承办方。“此举很有意义。”时代出版传媒总经理田海明对记者表示,此前我国关注欧美文学太多,澳大利亚文学在世界文学史上有其独到地位,希望通过合作加深两国人民在文学、历史、出版、社会等领域的认识;其次,这体现了时代出版在文化交流推广中承担的社会责任和创新,“中国的文化企业可以独立地和一个国家的文学周进行联合活动。”
在那一年的澳中出版论坛中,安徽美术出版社与ATF出版社达成了一些图书合作意向。ATF出版社是一家具有多年出版经验的综合性出版公司,分为学术、宗教和亚洲文化3个分支,在澳洲、欧洲和北美洲已经建立了完善的销售渠道并在法国、瑞士和美国都拥有自己的按需出版渠道。在后续的几年时间里,双方联系和互访频繁,逐步结成了战略合作伙伴关系,安徽美术出版社出版的图书《中国国家博物馆馆藏系列》和《中国黄山》已输出到ATF出版社并借其销售渠道在美国面市。在成功合作的基础上,2013年3月,双方提出了建立合资公司的合作意向。
据介绍,新公司注册地址在澳大利亚阿德雷德,主要业务包括传统的版权贸易合作以及新形式的文化交流合作,前者指版权交易、合作出版、实物出口和期刊合作出版等,后者则指包括文化旅游、影视制作、中介服务等在内的多种合作。
“这一方面有利于增进双方对对方国情的了解,规避双方在对方市场开展业务时可能产生的风险;另一方面,中方可以依托澳方在澳洲、欧洲和美国完善的销售渠道、按需印刷渠道和馆配渠道,更便捷地实现图书‘走出去’合作,而澳方则可依托中方在旅游、影视和国内出版行业的资源,开展游学、影视和配套图书的制作等多种形式的文化交流合作。”安徽美术出版社社长武忠平告诉记者。
让文学交流带动文化交流
“这是我第十次来中国。”在3月24日举行的合资公司签约仪式之前,澳大利亚ATF出版社负责人Hilary Regan接受了记者采访,他说曾参加过BIBF(北京国际图书博览会),觉得中国文化出版的一个使命就是推广历史和文化,而在澳大利亚做出版,往往只是做“读物”。
BIBF的一次经历让Hilary Regan对中国出版物有了直观感受,而参加澳中出版论坛则使他对中国出版业有了更深的了解,并建立起业务联系,“出版业是靠业内联系来运作的。”谈到新公司的未来发展,Hilary Regan强调不限于传统的书籍出版,还有其他多媒体形式的出版物。
这些在3月27日的首次股东会谈上得到了细化,据武忠平介绍,双方除了确定将要翻译出版的书目之外,还就以下几方面进行了讨论,图书版权由新公司代理并向全球发行,动画电影版权的代理全球发行,包括电影节旅游、教育旅游、文化旅游在内的相关旅游项目,艺术品的代理和售卖;画展策展和艺术家交流活动。
“目前,国内出版社与国外出版社成立合资公司共同开展文化交流工作还处在起步阶段,先例不多,此次TIME-AACP运营成功的话,将为中国文化走出去带来新亮点。”武忠平认为。
在此之前,当我们说起澳大利亚,文学爱好者可能会马上想起《荆棘鸟》,影视达人能想起《辛德勒的名单》,舞台艺术爱好者会谈到《歌剧魅影:飞跃疯人院》;在此之后,说起澳大利亚,我们应该记得一个叫“澳大利亚文学周”的活动,它一直以文学为名搭建着文化交流之桥,让文学交流带动文化交流。