加强河南对外话语体系建设 向世界讲好河南故事 河南启动公共服务领域外语标识规范建设
“龙门石窟”怎么翻译?地铁英文站名是否规范?“烩面”用英文怎么说……随着中外交流日益频繁,生活中的外语标识越来越多,建设现代化国际大都市,规范的外语标识必不可少!
规范外语标识建设
营造良好的国际语言环境
2019年5月8日上午,中共河南省委外事办在洛阳举办全省公共服务领域外语标识规范建设启动仪式,标志着河南公共服务领域外语标识规范建设正式拉开序幕。当天,河南省公共服务领英文译写在线查询系统正式上线(试运行),成为公共服务领域英语标识英文译写分享平台,为更多应用者提供搜索查询服务。
此次启动仪式新发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》共涵盖通则、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育10个章节,吸收了公共服务领域英文译写国家标准的翻译原则和部分内容,具有既对标国家标准又突出河南特色、覆盖面广、指导性强,且支持在线查询服务等突出特点。
省委外事办主任付静表示,全省公共服务领域外语标识规范建设的启动,希望通过语言这座桥梁,架起河南与世界的联系,正在组织编译中医、太极、少林功夫、汉字、文物、红旗渠、丝绸之路上的河南、豫剧、豫菜、非遗手艺、大美河南、开放的河南等14个主题的双语图书,将代表河南的文化符号精准地翻译给世界,从而树立河南良好的对外形象,向世界讲好河南故事,传播好河南声音。
从2006年开始,北京、上海、广东、浙江、陕西等省市相继制定公共服务领域外语标识规范,并进行统一管理。
2017年11月20日,原国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为我省公共服务领域外语标识规范建设提供了有力借鉴。
2018年河南“两会”期间,代表委员建议加强河南省对外话语体系建设,抓紧制定公共服务领域外语标识规范。2018年2月,河南省委外事工作领导小组会议要求河南以中原文化为依托,讲好河南故事,传播好河南声音,为全省开放发展营造良好的外部舆论环境,树立良好的对外形象。
此后,省委外事办决定实施“翻译河南“工程,组织编制了《河南省公共服务领域英文译写参考》,建立了河南省公共服务领域英文译写查询系统(试运行),制定了《关于规范全省公共服务领域外语标识的实施方案》,并由省委外事委向全省印发。
截至目前,省委外事办翻译制作了汉语、英语、法语、俄语、德语、西班牙语、日语六个语种的河南省情画册,英语、俄语、德语、日语、韩语、法语、西班牙语、匈牙利语、波兰语、越南语10个语种的省情推介片,向海外推介河南。