中山公园"雷人翻译"遭吐槽 "石亭夕照"被译"shiting"
据《劳动报》报道,“晨辉”直接翻译成了“chenhui”,观赏成了“watchin(看进来)”……近日,中山公园里的英语翻译引来市民吐槽。昨日,笔者从公园管理方和长宁区绿化署了解到,错误的说明牌系上海绿建公司制作,但具体翻译内容早已沿用了几十年。目前,经市民指正后,公园内所有的指示牌和涉及翻译的路牌已经全部拆除。接下来,绿化部门将委托沪上高校进行相关资料翻译,重新制作说明牌。
据了解,最早发现中山公园出现翻译错误的是一位网友。前两天他去中山公园游玩,在标志性景点“铜钟”前驻足时,却大跌眼镜。“细看说明,英文部分是典型的中国英语,错误百出。”在一同上传的配图中可以看到,短短56字的大铜钟英语说明竟然出现4处语法错误,毫无逻辑,更谈不上“信、达、雅”。随后,还有其他网友爆出园内另一处景点“旧园遗韵”的介绍中也有“雷人”翻译。“颇发忧思,应该是引发忧思的意思,但是翻译成英文后,却变成了‘头发忧思’。”
昨日,笔者来到中山公园一探究竟。据观察,被点名的大铜钟、旧园遗韵等景点前的说明牌已经被撤下。然而,不少景点的指路牌上仍旧出现了“中式翻译”的痕迹。如,“绿茵晨辉”直接成了“GreenChenhui”,“石亭夕照”根据音译成了“shiting”,是具有侮辱性的词汇。
对此,中山公园园长办公室工作人员表示,去年公园为迎接100周年进行了大整改,不少便民措施、排水系统、路灯和指示牌都进行了更换。不过,具体工程是由上海绿建公司制作负责的。
长宁区绿化署办公室人员接受采访时表示,尽管景点介绍牌、指路牌是去年公园整改期间重新制作的,但其实除了材料、样式的变化,内容仍旧是延续过去中山公园的“老指路牌”,施工单位并未进行修改。在第一时间得知翻译错误后,绿化部门已于昨日将四块景点介绍牌撤下,其余指路牌也将陆续拆除,进行统一的翻译核对和修正。目前,绿化部门正在在和沪上高校的外语学院进行洽谈,新的介绍牌、指路牌的翻译工作将委托承担。
责任编辑:周玉荣 原标题:中山公园"雷人翻译"遭吐槽 "石亭夕照"译成"shiting"