河南省外办致在豫外籍人士的倡议书(A Letter to All Foreign Friends in Henan from Foreign Affairs Office of the People’s Government of Henan Province)
01.02.2020 09:50
本文来源: 人民政府外事侨务办公室
A Letter to All Foreign Friends in Henan
from
Foreign Affairs Office of the People’s Government of Henan Province 新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,中国政府和中国人民完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南省于1月25日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,省委、省政府高度重视,统一部署,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在豫的各位外籍人士发出如下倡议。
Since the outbreak of the novel coronavirus epidemic, the Chinese government has been taking the most comprehensive and rigorous prevention and control measures with a high sense of responsibility for people’s health. Many of these measures go well beyond the requirements of the International Health Regulations. We have full confidence and capability to win this fight against the epidemic. To cope with the pneumonia outbreak caused by the novel coronavirus, Henan Province has launched Level I Public Health Emergency Response since January 25, 2020. The CPC Henan Provincial Committee and the People’s Government of Henan Province attach paramount importance to the situation and have made unified arrangement and deployment of resources. Prevention and control work is being conducted in a well-managed and orderly way. Hereby we recommend the following practices to all foreign friends in Henan:
一、 及时关注权威信息发布
请关注河南省卫健委“中原论健”公众号,获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,了解河南省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告等。也可致电河南省人民政府外事办公室24小时值班电话(0371)65688846了解相关信息。
I . Follow official information release
Visit “hnswsjsw(中原论健)” (the official WeChat account run by Henan Health Commission) for the updates of the epidemic, the list of designated hospitals in Henan, prevention and control guide, and other important notices. You can also call the 24h service hotline of the Foreign Affairs Office of the People’s Government of Henan Province at(0371)65688846 for relevant information.
二、 做好自我防护
保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时使用纸巾或手帕捂住口鼻,注意勤洗手。外出时佩戴医用防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
Ⅱ. Strengthen prevention and self-protection
Keep good hygiene. Cover your mouth and nose with a tissue or handkerchief when coughing or sneezing. Frequently clean hands by using soap or alcohol-based sanitizer and water. Wear surgical face masks when going out and discard used ones properly according to instructions. Keep rooms clean and open windows for good ventilation. Avoid close contact with any wild animals or birds. Eat only well-cooked food and drink more boiled water.
三、 减少外出活动
避免前往人员密集场所,暂停聚会聚餐等群体性活动。
Ⅲ. Avoid activities outside
Avoid crowded areas, gatherings, parties, and other group activities.
四、 定期自测体温
每天早晚各测体温1次。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴医用防护口罩到河南省各地定点医疗机构就诊。
Ⅳ. Take temperature regularly
Take temperature every morning and evening during the period. If you have fever, cough, chest distress and fatigue, wear a surgical face mask and seek prompt medical care in the designated hospitals.
五、参加联防联控
如果近期曾赴访疫情高发地区,或接触过疫情高发地区的来豫人员,请在家自我隔离14天。若出现疫情相关症状应立即向当地疾病预防控制机构报告,并戴上口罩,等待医务人员到场诊治。当政府、社区和医疗机构人员做疫情防控登记和询问时,请予以理解支持并配合做好工作。
Ⅴ. Join in prevention and control efforts
If you have stayed in areas of major epidemic outbreaks or been in close contact with people from those areas, please stay at home and monitor your health condition for 14 consecutive days. If you develop any of relevant symptoms, call the local Center for Disease Control and Prevention right away, wear facial protection and wait for the arrival of doctors for diagnoses and treatment. Please cooperate with government or community staff or medical staff if they inquire about your condition. 河南省人民政府外事办公室
2020年1月31日
Foreign Affairs Office
of the People’s Government of Henan Province
January 31, 2020
河南省外办致在豫外籍人士的倡议书
Ein Brief an alle Ausländer in Henan
Datum: 31.01.2020
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,中国政府和中国人民完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南省于1月25日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,省委、省政府高度重视,统一部署,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在豫的各位外籍人士发出如下倡议。
Seit dem Ausbruch der durch das neuartige Coronavirus verursachten Lungenentzündung hat die chinesische Regierung stets die umfassendsten und ernsthaften Präventions- und Kontrollmaßnahmen auf höchst verantwortungsvolle Weise für die Gesundheit der Menschen getroffen. Viele Maßnahmen gehen weit über die Anforderungen der internationalen Gesundheitsvorschriften(IGV) hinaus. Und die chinesische Regierung und das chinesische Volk sind zuversichtlich und auch in der Lage, diesen Kampf gegen die Epidemie zu gewinnen.
Zur Bekämpfung von Lungenentzündungsepidemie hat die Provinz Henan am 25. Januar 2020 eine Notfallreaktion der Stufe I des öffentlichen Gesundheitswesens aktiviert. Das Parteikomitee und die Regierung der Provinz messen der Situation höchste Bedeutung bei und haben eine einheitliche Anordnung und einen einheitlichen Einsatz getroffen. Alle Präventions- und Kontrollearbeit wurden ordnungsgemäß durchgeführt. Hiermit schlagen wir allen ausländischen Freundinnen und Freunden in Henan folgendes vor:
一、 及时关注权威信息发布
请关注河南省卫健委“中原论健”公众号,获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,了解河南省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告等。也可致电河南省人民政府外事办公室24小时值班电话(0371)65688846了解相关信息。
I . Befolgen Sie offizielle Updates
Bitte beachten Sie das öffentliche WeChat-Konto „Central Plains Health “ des Gesundheitsausschusses der Provinz Henan, um die offizielle Benachrichtigung über die Lungenentzündungs-Epidemie der neuen Coronavirus-Infektion und die Informationen der in Henan ausgewiesenen Krankenhäuser, relevante Präventions- und Kontrollmaßnahmen für Epidemien sowie wichtige Hinweise zu erhalten.
Sie können auch die 24-Stunden-Hotline (0371) 65888846 des Auswärtigen Amtes der Provinz anrufen.
二、 做好自我防护
保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时使用纸巾或手帕捂住口鼻,注意勤洗手。外出时佩戴医用防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
Ⅱ. Verstärken Sie die Prävention und den Selbstschutz
Behalten Sie eine gute persönliche Hygienegewohnheit bei. Decken Sie Mund und Nase beim Husten oder Niesen mit einem Papiertaschentuch oder Taschentuch ab und Waschen Sie die Hände häufig mit Seife und Wasser. Tragen Sie eine medizinische Schutzmaske, wenn Sie ausgehen müssen, und werfen Sie die Maske nach der Verwendung in den Müll richtig nach Anleitung. Halten Sie die Räume sauber und sorgen Sie für ausreichende Belüftung. Vermeiden Sie den Kontakt mit Wildtieren oder Geflügel, essen Sie bitte nicht kalt und roh, und trinken Sie warmes Wasser.
三、 减少外出活动
避免前往人员密集场所,暂停聚会聚餐等群体性活动。
Ⅲ.Vermeiden Sie Outdoor-Aktivitäten
Vermeiden Sie Massensammlungen, Partys und Gruppenaktivitäten.
四、 定期自测体温
每天早晚各测体温1次。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴医用防护口罩到河南省各地定点医疗机构就诊。
Ⅳ. Messen Sie Ihre Temperatur regelmäßig
Messen Sie bitte die Körpertemperatur einmal morgens und einmal abends. Wenn Sie verdächtige Symptome wie Fieber, Husten, Engegefühl im Brustkorb, Müdigkeit usw. haben, sollten Sie so bald wie möglich mit der medizinischen Schutzmaske zu einer von der Regierung benannten medizinischen Einrichtung zur Behandlung gehen.
五、参加联防联控
如果近期曾赴访疫情高发地区,或接触过疫情高发地区的来豫人员,请在家自我隔离14天。若出现疫情相关症状应立即向当地疾病预防控制机构报告,并戴上口罩,等待医务人员到场诊治。当政府、社区和医疗机构人员做疫情防控登记和询问时,请予以理解支持并配合做好工作。
Ⅴ. Beteiligen Sie sich an der gemeinsamen Prävention und Kontrolle
Wenn Sie in letzter Zeit Gebiete mit hoher Endemie besucht haben oder mit Personen in Kontakt gekommen sind, die aus Gebieten mit hoher Endemie stammen, sollten Sie besonders auf Ihre Gesundheit und körperliche Änderung achten. Bleiben Sie möglichst zu Hause,
Wenn Sie kürzlich ein Gebiet mit hoher Endemie besucht haben oder mit Personen in Kontakt gekommen sind, die aus Gebieten mit hoher Endemie stammen, isolieren Sie sich bitte zu Hause von den anderen entfernt für mindestens 14 Tage. Falls Sie verdächtige Symptome haben, lassen Sie sich ausruhen und sich rechtzeitig bei der örtlichen Präventions- und Kontrollbehörde oder der zuständigen Abteilung zu melden, und warten Sie zu Hause mit einer Schutzmaske auf das medizinische Personal. Wenn Mitarbeiter von Behörden, Gemeinden und medizinischen Einrichtungen Registrierungen vornehmen und Fragen zur Prävention und Bekämpfung von Epidemien stellen, bitten wir Sie, diese zu verstehen, zu unterstützen und zusammenzuarbeiten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung und Mitarbeit bei der Prävention und Bekämpfung der Lungenentzündung bei der neuen Coronavirus-Infektion in Henan.
河南省人民政府外事办公室
2020年1月31日
Das Auswärtige Amt der Vorksregierung
der Provinz Henan
河南省外办致在豫外籍人士的倡议书
Обращение Управления по иностранным
связям провинции Хэнань к иностранцам на ее территории
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,中国政府和中国人民完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南省于1月25日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,省委、省政府高度重视,统一部署,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在豫的各位外籍人士发出如下倡议。
Для борьбы с эпидемией пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа провинция Хэнань с 25 января 2020 года начала принимать самые экстренные меры по охране здоровья населения. Профилактическая работа сейчас ведется упорядочено. Здесь мы рекомендуем всем иностранным друзьям в провинции Хэнань:
一、 及时关注权威信息发布
请关注河南省卫健委“中原论健”公众号,获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,了解河南省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告等。也可致电河南省人民政府外事办公室24小时值班电话(0371)65688846了解相关信息。
I Обращать внимание на официальную информацию
Войти в публичный аккаунт Комитета здравоохранения провинции Хэнань в WeChat «hnswsjsw» и узнать динамику эпидемии, больницы, инструкцию по профилактике пневмонии и др. Вы также можете звонить горячую линию Управления по иностранным связям провинции Хэнань, 0371-65666846, для получения информации.
二、 做好自我防护
保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时使用纸巾或手帕捂住口鼻,注意勤洗手。外出时佩戴医用防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
Ⅱ Укреплять защиту себя
Носить медицинские хирургические маски, если Вам нужно выйти/выехать, ездить на общественных транспортах. Поддерживать гигиену рук. Сокращать контакты с предметами общего доступа. Избегать контакта руки со ртом и носом в случае неуверенности в их чистоте. Прикрывать рот и нос локтем при чихании или кашле.
ⅢСокращать посещение общественных мест
Сокращать контакты с предметами общего доступа и посещение общественных мест.
四、 定期自测体温
每天早晚各测体温1次。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴医用防护口罩到河南省各地定点医疗机构就诊。
Ⅳ Наблюдать за температурой тела
Активно проводить наблюдение за состоянием здоровья отдельных лиц и членов семьи, при сознательной лихорадке следует обращать внимание на свою температуру тела.
五、参加联防联控
如果近期曾赴访疫情高发地区,或接触过疫情高发地区的来豫人员,请在家自我隔离14天。若出现疫情相关症状应立即向当地疾病预防控制机构报告,并戴上口罩,等待医务人员到场诊治。当政府、社区和医疗机构人员做疫情防控登记和询问时,请予以理解支持并配合做好工作。
Ⅴ Обращаться за медицинской помощью
Вы должны обратиться за медицинской помощью в случае появления подозрительных симптомов инфекции коронавируса (включая лихорадку, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, затрудненное дыхание, легкую анорексию, усталость, слабое психическое расстройство, тошноту и рвоту, диарею, головную боль, сердцебиение, конъюнктивит, легкую боль в конечностях или мышцах в поясницах и спинах и так далее). При посещении врача следует сказать врачу об своем проживания или поездке в районе, где распространены соответствующие заболевания, а также о том, с какими людьми вы вступали в контакт после заболевания.
河南省人民政府外事办公室
2020年1月31日
Управление по иностранным связям провинции Хэнань
31 января 2020 года
河南省外办致在豫外籍人士的倡议书
Une Lettre à Tous les É trangers au Henan
du Bureau des Affaires Étrangères
du Gouvernement Populaire de la Province du Henan
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,中国政府和中国人民完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南省于1月25日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,省委、省政府高度重视,统一部署,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在豫的各位外籍人士发出如下倡议。Depuis le déclenchement de l'épidémie du nouveau coronavirus, le gouvernement chinois a adopté des mesures de prévention et de contrôle globales et rigoureuses avec un sens élevé des responsabilités quant à la santé de la population, plusieurs de ces mesures allaient bien au-delà des exigences du Règlement sanitaire international. La Chine est pleinement confiante et tout à fait capable de gagner la lutte contre l'épidémie causée par le nouveau coronavirus.
Compte tenu du nombre croissant de patients infectés de pneumonie causée par le nouveau coronavirus, le 25 janvier, la province du Henan a declaré le plus haut niveau d'urgence de santé publique. Le comité provincial du PCC et le gouvernement du Henan attache une grande importance à la prévention et au contrôle de la pneumonie causée par le nouveau coronavirus et a pris les mesures les plus vigoureuses pour contrer l'épidémie. Alors, nous proposons à tous les étrangers au Henan de: 一、 及时关注权威信息发布 请关注河南省卫健委“中原论健”公众号,获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,了解河南省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告等。也可致电河南省人民政府外事办公室24小时值班电话(0371)65688846了解相关信息。
I.Suivre de près les informations officelles
Abonnez-vous à “hnswsjsw(中原论健)”, un compte publique de Wechat de la Commission Provinciale de la Santé du Henan, pour recevoir les derniers rapports officiels et les messages importants sur la situation de la pneumonie causée par le nouveau coronavirus, et pour mieux connaître les informations et les téléphones des hôpitaux désignés du Henan, les mesures de prévention et de contrôle de l’épidémie. Vous pouvez aussi téléphoner directement au Bureau des Affaires Étrangères du Henan(téléphone en permanence : 0371-65688846)pour connaître les informations ci-dessus.
二、 做好自我防护
保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时使用纸巾或手帕捂住口鼻,注意勤洗手。外出时佩戴医用防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
II.Prendre des mesures de prévention
Prenez de bonnes mesures d’hygiène, utilisez le mouchoir ou la serviette pour couvrir la bouche et le nez lors que vous toussez ou éternuez, lavez-vous les mains lors que vous rentrez à la maison. Portez un masque chirurgical à l’extérieur et dans les transports communs, mettez les masques utilisés au rebut selon l’instruction. Ouvrez les fenêtres et ventilez plus souvent. N’achetez pas, ne mangez pas de gibiers et évidez les marchés de gibiers, prenez les aliments bien cuits et plus de l’eau chaude.
三、 减少外出活动
避免前往人员密集场所,暂停聚会聚餐等群体性活动。 III. Réduire les activités en extérieur Évidez des zones mondées, réduisez les visites entre des parents et des amis, restez à la maison pour se reposer pendant la période de prévention et de contrôle d’épidémie. 四、 定期自测体温 每天早晚各测体温1次。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴医用防护口罩到河南省各地定点医疗机构就诊。
IV. Surveiller la santé
Contrôlez la température de votre corps et celle des membres de votre famille tous les jours. Rendez-vous dans une clinique ou un hôpital désigné en portant le masque au cas où vous déployez des symptômes comme de la fièvre, une toux, oppression thoracique, douleurs musculaires, etc.
五、参加联防联控
如果近期曾赴访疫情高发地区,或接触过疫情高发地区的来豫人员,请在家自我隔离14天。若出现疫情相关症状应立即向当地疾病预防控制机构报告,并戴上口罩,等待医务人员到场诊治。当政府、社区和医疗机构人员做疫情防控登记和询问时,请予以理解支持并配合做好工作。 V. Faire de efforts conjointement à contenir la propagation de l’épidémie Nous suggérons que les gens demeurer seules ou bien dans une pièce isolée bien ventilée pendant 14 jours consécutifs, après qu'ils ont quitté des zones infectées ou ont eu des contacts étroits avec les personnes des zones infectées. Si vous avez des symptômes suspects, veuillez contacter les organisations locales de contrôle de maladie et attendre les médecins chez vous. Coopérez avec le gouvernement et les médecins pour faciliter leurs investigations.
河南省人民政府外事办公室
2020年1月31日
Bureau des Affaires Étrangères du
Gouvernement Populaire de la province du Henan
31 janvier 2020
河南省外办致在豫外籍人士的倡议书
허난성 체류 외국인에게 허난성인민정부외사판공실의 제의서 新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,中国政府和中国人民完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南省于1月25日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,省委、省政府高度重视,统一部署,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在豫的各位外籍人士发出如下倡议。
신종 코로나바이러스 감염 폐렴이 발생된 후 중국정부는 국민의 건강에 대한 책임감으로 전면적이고 엄격한 방어와 통제 조치, 심지어 국제보건규칙의 요구를 넘는 조치를 많이 취해 왔습니다. 중국정부와 국민들은 전염병과의 투쟁을 이길 자신감과 능력이 가지고 있습니다. 최근의 전염병 확산세를 막기 위해 허난성은 1월 25일부터 ‘중대 돌발 공공위생 사건’ 1급 대응에 들어가 중국공산당 허난성위원회와 허난성정부의 높은 중요시와 지도 하에 여러 가지 업무를 질서있게 진행하고 있습니다. 우리는 허난성 체류 외국인에게 아래와 같은 주의 사항을 제의하고자 합니다.
一、及时关注权威信息发布
请关注河南省卫健委“中原论健”公众号,获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,了解河南省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告等。也可致电河南省人民政府外事办公室24小时值班电话(0371)65688846了解相关信息。 1.공식 정보 예의 주시 허난성위생건강위원회의 위챗 공식계정인 ‘hnswsjsw(中原论健)’ 팔로우하고 신종 코로나바이러스 감염 폐렴의 최신 정보, 허난성의 지정 구조 병원 정보와 연락처, 관련 전염병 방어 통제 조치와 중요 통지 등 정보를 알아보세요. 또는 허난성인민정부외사판공실 당직전화(0371-65688846)를 걸 수 있습니다.
二、做好自我防护
保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时使用纸巾或手帕捂住口鼻,注意勤洗手。外出时佩戴医用防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
2. 자기 보호 주의
양호한 개인 위생 습관을 유지하고 기침이나 재채기 때 휴지나 손수건으로 가리며, 손을 자주 씻으세요. 외출 때 마스크를 착용하고 폐기된 마스크를 적당한 데 버리세요. 거주지 위생과 통풍을 주의하고 야생 동물과 조류 동물의 접촉을 피하며, 날음식과 찬음식의 섭취를 감소시키고 익힌 음식과 뜨거운 물을 드세요.
三、减少外出活动
避免前往人员密集场所,暂停聚会聚餐等群体性活动。
3. 외출 자제
사람이 밀집된 장소에 가지 않도록 합니다. 모임이나 회식 등 집단 활동을 중단하세요.
四、定期自测体温
每天早晚各测体温1次。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴医用防护口罩到河南省各地定点医疗机构就诊。
4. 정기적 자신의 체온 측정
하루에 아침과 저녁 한번씩 체온을 측정하세요. 발열, 기침, 흉민, 기력 감퇴 등 증상이 나타나면 반드시 마스크를 착용하고 허난성 지정 병원에 가서 진찰을 받으세요.
五、参加联防联控
如果近期曾赴访疫情高发地区,或接触过疫情高发地区的来豫人员,请在家自我隔离14天。若出现疫情相关症状应立即向当地疾病预防控制机构报告,并戴上口罩,等待医务人员到场诊治。当政府、社区和医疗机构人员做疫情防控登记和询问时,请予以理解支持并配合做好工作。
5. 전염병 합동 방어 통제 참가
만약에 최근에 전염병이 심한 지역에 방문한 적이 있거나 거기서 허난성에 온 사람과 접촉한 적이 있으면 집에서 14일 동안 자가 격리를 하세요. 관련 증상이 나타나면 현지 질병예방기관에 보고해 마스크를 착용하고 의료인의 방문을 기다려 주세요. 정부, 지역사회와 의료인들의 등록과 문의를 이해하고 협조해 주세요.
河南省人民政府外事办公室
2020年1月31日
허난성인민정부외사판공실
2020년 1월 31일 河南省外办致在豫外籍人士的倡议书 河南省外事弁公室より河南省在住外国の方へのお知らせ
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,中国政府和中国人民完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。
新型コルナウイルスによる肺炎が発生した後、中国政府は国民の健康に高度な責任をとり、「国際衛生条例」よりももっと厳しい予防と抑制措置を実施しました。中国政府と中国国民は今回の感染予防と抑制の難関攻略戦に打ち勝つ自信と能力が十分あります。
针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南省于1月25日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,省委、省政府高度重视,统一部署,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在豫的各位外籍人士发出如下倡议。
最近の新型コルナウイルスによる肺炎状況に対して、河南省は1月25日に重大な突発公共衛生事件の一級対応体制を発動しました。中国共産党河南省委員会と河南省政府はこの状況を極めて重視しており、感染予防と抑制のための各種対策を実施しています。そこで、河南省在住の外国人の皆さんにおかれましては、以下の点に注意するようお願いします。
一、 及时关注权威信息发布
请关注河南省卫健委“中原论健”公众号,获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,了解河南省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告等。也可致电河南省人民政府外事办公室24小时值班电话(0371)65688846了解相关信息。
一、公式情報のフォロー
河南省衛生健康委員会「中原論健」のWeChat公式アカウントから新型肺炎感染状況の公式速報、河南省指定病院リストおよび予防指導措置などの情報を確認してください。或いは河南省人民政府外事弁公室に電話し、24時間相談の窓口が設置されています。電話番号は0371-65688846。
二、 做好自我防护
保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时使用纸巾或手帕捂住口鼻,注意勤洗手。外出时佩戴医用防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
二、自己保護の強化
良好な衛生習慣を保ち、咳・くしゃみのときには必ずティッシュペーパーやハンカチで口と鼻を覆い、頻繁に手を洗ってください。外出時は医療用サージカルマスクを着用し、使用済みのマスクを関連規範に従って処分してください。室内の衛生環境と風通しに注意してください。あらゆる野生動物と鳥類動物との接触を避けて、しっかり火を通したものを食べ、お湯もこまめにお飲みください。
三、 减少外出活动
避免前往人员密集场所,暂停聚会聚餐等群体性活动。
三、外出の控え
人が多く集まる場所に行かないように、パーティーや会食などの集団活動を中止してください。
四、 定期自测体温
每天早晚各测体温1次。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴医用防护口罩到河南省各地定点医疗机构就诊。
四、定期に体温の計る
毎朝と毎晩に体温を計りください。発熱、咳、息苦しい、体がだるいなどの症状が出た場合、直ちに医療用サージカルマスクをかけて河南省内各地の指定医療機関に受診してください。
五、参加联防联控
如果近期曾赴访疫情高发地区,或接触过疫情高发地区的来豫人员,请在家自我隔离14天。若出现疫情相关症状应立即向当地疾病预防控制机构报告,并戴上口罩,等待医务人员到场诊治。当政府、社区和医疗机构人员做疫情防控登记和询问时,请予以理解支持并配合做好工作。
五、政府の連合予防・抑制措置の協力
感染状況が厳しい地域に訪れた方、或いはこれらの地域から河南省に来た人と接触した方、14日間の自宅隔離・健康観察を継続してください。関連症状が出る場合、直ちに現地の予防部門に報告し、マスクを付けて、自宅でお医者さんをお待ちしてください。政府、住宅団地、医療関係者による状況調査が必要な場合、ぜひご協力ください。 河南省人民政府外事办公室
2020年1月31日
河南省人民政府外事弁公室
2020年1月31日 河南省外办致在豫外籍人士的倡议书
Carta de propuesta de la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Popular de la Provincia de Henan a los amigos extranjeros en HENAN
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中国政府一直本着对人民健康高度负责的态度,采取了最全面、最严格的防控举措,很多举措远超出《国际卫生条例》要求,中国政府和中国人民完全有信心和能力,打赢这场疫情防控阻击战。针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南省于1月25日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,省委、省政府高度重视,统一部署,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在豫的各位外籍人士发出如下倡议。
Después del brote de la Neumonía Causada por el Nuevo Coronavirus, el Gobierno Chino ha tomado las medidas de prevención y control más exhaustivas y rigurosas con alta responsabilidad por la salud del pueblos. Muchas de estas medidas van mucho más allá de los requisitos del Reglamento Sanitario Internacional. Tenemos plena confianza y capacidad para ganar esta lucha contra la epidemia. Para hacer frente al brote de la neumonía causada por el nuevo coronavirus, la Provincia de Henan inició la Respuesta de Emergencia de la Salud Pública de Nivel I desde el 25 de enero de 2020. El Comité Provincial de Henan del PCCh y el Gobierno Popular de la Provincia de Henan atribuyen una importancia primordial a la situación, se ha unificado la disponibilidad y el despliegue de recursos. El trabajo de prevención y control se lleva a cabo de manera bien administrada y ordenada. Por la presente, recomendamos las siguientes prácticas a todos los amigos extranjeros en Henan:
一、 及时关注权威信息发布
请关注河南省卫健委“中原论健”公众号,获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,了解河南省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告等。也可致电河南省人民政府外事办公室24小时值班电话(0371)65688846了解相关信息。
I . Siga el comunicado de información oficial
Visite "hnswsjsw (中原论健)" (cuenta oficial de WeChat administrada por la Comisión de Salud de la Provincia de Henan) para obtener las actualizaciones de la información de la epidemia, la lista de hospitales designados en Henan, la guía de prevención y control y otros avisos importantes. También puede llamar a la línea directa de servicio de 24 horas de la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Popular de la Provincia de Henan al 0371- 65688846 para obtener información relevante.
二、 做好自我防护
保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时使用纸巾或手帕捂住口鼻,注意勤洗手。外出时佩戴医用防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
Ⅱ. Fortalecer la prevención y la autoprotección.
Mantener una buena higiene personal. Cúbrase la boca y la nariz con un pañuelo desechable o pañuelo al toser o estornudar. Frecuentemente lávese las manos con jabón o desinfectante a base de alcohol y agua. Use máscarillas faciales quirúrgicas cuando salga y deseche las usadas con las instrucciones y en lugar adecuada . Mantenga las habitaciones limpias y ventanas abiertas para una buena ventilación. Evite el contacto cercano con animales o aves salvajes. Coma solo alimentos bien cocinados y beba más agua hervida.
三、 减少外出活动
避免前往人员密集场所,暂停聚会聚餐等群体性活动。
Ⅲ.E vite actividades afuera
Evite ir áreas con mucha gente, y presenciar en las actividades como reuniones, cenas, fiestas y otras actividades grupales.
四、 定期自测体温
每天早晚各测体温1次。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴医用防护口罩到河南省各地定点医疗机构就诊。
Ⅳ. Tomar temperatura regularmente
Tómese sus temperatura todas las mañanas y tardes durante este período. Si tiene fiebre, tos, molestias en el pecho y fatiga, use una mascarilla quirúrgica y busque atención médica inmediata en los hospitales designados de la Provincia de Henan.
五、参加联防联控
如果近期曾赴访疫情高发地区,或接触过疫情高发地区的来豫人员,请在家自我隔离14天。若出现疫情相关症状应立即向当地疾病预防控制机构报告,并戴上口罩,等待医务人员到场诊治。当政府、社区和医疗机构人员做疫情防控登记和询问时,请予以理解支持并配合做好工作。
Ⅴ. Coopere a los esfuerzos de prevención y control.
Si se ha quedado en áreas de brotes epidémicos importantes o ha estado en contacto cercano con personas de esas áreas, quédese en casa y controle su estado de salud durante 14 días consecutivos. Si desarrolla alguno de los síntomas relevantes, llame al Centro local para el Control y la Prevención de Enfermedades de inmediato, use protección facial y espere la llegada de los médicos para recibir un diagnóstico y tratamiento. Coopere con el personal del gobierno o de la comunidad o con el personal médico si le preguntan sobre su condición.
河南省人民政府外事办公室
2020年1月31日
Oficina de Asuntos Exteriores
del Gobierno Popular de la Provincia de Henan
31 de Enero, 2020
本文来源: 人民政府外事侨务办公室
01.02.2020 09:50
故
事
河南省外办致在豫外籍人士的倡议书(A Letter to All Foreign Friends in Henan from Foreign Affairs Office of the People’s Government of Henan Province) - 郑州
09:50 01.02.2020 人民政府外事侨务办公室
09:50 01.02.2020 人民政府外事侨务办公室
湖北以外地区新增病例连降6天
据国家卫健委数据统计,2月9日0-24时,人民政府外事侨务办公室
致在豫外国朋友的一封信(中英法德俄日韩西)
在豫外国朋友: 河南省人民政府外事办公室人民政府外事侨务办公室
履职尽责 凝心聚力 教职工专项工作组全力做好疫情防控工作
新型冠状病毒感染的肺炎来势汹汹,气焰嚣张,河南工业大学
2020年2月1日河南省新型冠状病毒感染的肺炎疫情情况
自发现新型冠状病毒感染肺炎以来,人民政府外事侨务办公室
牢记宗旨 勇挑重担 学校认真做好研究生疫情防控工作
在防控新型冠状病毒感染的肺炎疫情的关键时刻,河南工业大学
防控“疫情”,校园安全“守护人”在行动
疫情就是命令,防控就是责任。河南工业大学
静待花开会有时——法学院众志成城战疫情
2020年春节,一场抗击新型肺炎的战役在全国打响,河南工业大学
闭环管控量化管理—中英国际学院全力做好疫情防控工作
针对当前新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南工业大学
全员行动 全面覆盖——国际教育学院全力防控疫情
抗击新型肺炎,疫情就是命令,防控就是责任。河南工业大学
坚定信心,压实责任——土木工程学院全力推进学生疫情防控工作
疫情就是命令,防控就是责任。河南工业大学
疫情牵我心,防控永前行——材料学院 疫情防控工作有序推进
为有效预防和控制新型冠状病毒感染的肺炎疫情,河南工业大学
河南:对生活困难的疫情感染者 做好“兜底中的兜底”
人民网郑州1月31日电 新型冠状病毒感染肺炎疫情河南一百度
河南启动新型冠状病毒防控应急科研攻关专项
为了打好疫情防控阻击战,我省科技界勇担重任,河南一百度