茨亚珂翻译教你甄选跨国商务代“言”人

04.03.2016  11:17

    翻译是一类职业,也是一个行业。翻译是21世纪最紧缺的十大人才之一。平常我们所看到的与领导、高管形影相随、能够自由用跨国语言交流的人就是口译员。

    翻译是一类职业,也是一个行业。翻译是21世纪最紧缺的十大人才之一。平常我们所看到的与领导、高管形影相随、能够自由用跨国语言交流的人就是口译员。翻译职业具有很高的挑战性,职业翻译能够长时间保持大脑鲜活度。

    笔译是翻译的一种形式,我们平时所阅读到的国外名著,看到的国外电影的字幕,工作上使用的一些国外技术资料和说明,是通过笔译来实现的。翻译还有另外一种形式——口译。

    在茨亚珂品牌创建的四年多来,完成了20000多小时的口译任务,从简单的参观介绍到技术翻译,从陪同口译到同声翻译,正是各种形式的的跨国文化沟通带给我们新的启示和启发,我们也很乐意分享、帮助每一位有日语翻译需求的朋友。

    在全球的发达国家,包括发展中国家,中小企业的比例高达99%,给国家和区域创造一半甚至更多的GDP贡献,就我们中国来讲,5000万家中小企业已经有接近一半2000万家企业在走出去,有跨国商务的经历。跨国商务中首先遇到的是语言障碍,比如说我们新接触了潜在外资客户,对方说希望我们后天能见面了解一下,负责人是外国人,不懂中文。很可能我们面临的第一件事情就是做公司概要宣讲。好,如果你懂外语,那自己讲。如果你不懂外语,问题来了,要么客户公司有翻译人员,要么自己安排对应的翻译人员。首次了解见面是第一印象,除了公司的硬实力展现之外,你的着装、言行、心态等都非常重要,谁替你代言? 是的,你需要一个专业得体的翻译人员给你代言。

    然而,你有没有想过会只要外语的就能给您代言吗?一个会说普通话的就能给你代言吗?不是,你需要的仅仅是代言人的外语水平吗?不是,因为会外语≠能翻译。这个理解起来并不难,从日本留学归来的毕业生,能给总理的记者见面会做翻译吗?答案是否定的,

    那么各位又要问了,我们怎么找到合适的代言人呢?茨亚珂作为专业的翻译公司,在这里可以分享一些方法和技巧。在选人的时候,我们主要看两个方面,语言能力和翻译能力。

    语言能力包括他是怎么学会这么语言的,还包括他学到了什么程度。前者我们可以分为:科班出身(大学时学的就是外语专业,通常他们接受过系统的知识体系,功底很扎实),国外工作或学习生活(他们口语比较流利)、中途自学(具备行业知识或经验),至于后者,我们有一个很简单快速的方法评估:说出来。

    如果你是负责人,懂外语,我们建议你与客户见面的时候也不要去说外语(出于您的身份考虑,双方成员在一起交流,一个负责人在做翻译,那身价不对了),但很好的是你可以测评译员的口语水平,随便找一些话题,履历啊,认知等等,口语能力是没有办法遮藏的,语音、语调、语法结构这些一股脑的东西,一出口就知道了。如果你不懂外语,那就交给茨亚珂来测评吧。(信任很重要,如果我们没有办法测评的,我们不会推荐给你。)

    再来看翻译能力,这个要看的就多一些,一看他的母语水平,母语检测各位比我要擅长。二看的是他是否有过相关行业的从业经验,这点很重要,有的话,你可以省去很多解释说明,他有基础,是通的,专业术语也会很上手;三看他有没有翻译经验,这个更为重要,主要侧重于有没有没做过翻译,有没有临场经验,例如:商务会谈一开始,翻译的第一句音调就决定了今天会谈的气氛活跃度,发言者说完三秒之内翻译不开口说话,就会出现尴尬的冷场等情况。

    语言是文化的载体,无论是在中国接待外国客户或供应商来访,还是出国拜访,语言是工具,翻译是使用工具的人,是跨国商务的桥梁,是你的代言人。以上内容仅供各位在选择跨国代“”人时做参考。

    如果您觉得在自我测评筛选跨国代“”人时太繁琐或者需要更多的解决方案,可以直接致电茨亚珂了解更多详情。茨亚珂是专业的日语翻译公司,目前也正在积极的向其他语种翻译服务延伸推广,敬请期待!

编辑:闫志阳