翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会在我校举行

14.05.2018  16:34

5月12日—13日,由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学外语学院承办的新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会在我校举行。来自国内外百余所高校300多位专家学者齐聚一堂,共同见证这场学术盛宴。

12日上午8:30大会正式开幕。开幕式由我校外语学院院长马玉梅教授主持。校长卞科教授致欢迎辞。中国翻译认知研究会会长康志峰教授宣布大会开幕。河南省人民政府外事侨务办公室国际交流处翻译室副处长陈玮女士致辞。中国修辞学会会长吴礼权教授致贺词,康志峰会长致答谢词。由复旦大学研究生与我校研究生组成的团队对大会进行了同声传译。

之后大会开始专家主旨发言,国内外知名专家围绕主题带来精彩报告。欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen教授,英国赫瑞瓦特大学多语和交流研究会长Claudia V. Angelilli教授,复旦大学中国语言文学研究所博士生导师吴礼权教授,复旦大学外国语言文学学院博士生导师康志峰教授,上海外国语大学博士生导师陈坚林教授进行了精彩的主旨发言。他们就新时代创新背景下翻译传译认知热点问题研究进行了研讨。发言涵盖翻译方法论研究、翻译美学研究、传译三角模型构建、传译眼动追踪研究、语言和翻译信息化认知研究、翻译的跨学科研究等当前国际翻译认知前沿研究。

下午2:30,大会进入主编论坛时间。《外语教学与研究》编辑部主任陈章云教授、《中国科技翻译》顾问李亚舒教授、《外语教学理论与实践》编辑部主任梁超群教授、《外语电化教学》副主编、《语言政策与语言教育》主编陈坚林教授,以及康志峰教授等五位外语类核心期刊主编分别围绕“外语学术的新机遇与新使命”、“论文题目与提要的信息呈现”、“国家政策与教育信息化研究热点”等议题展开报告。主编们的报告紧紧契合国家文化发展倡议,紧跟当前翻译传译认知研究领域的新形势,具有前瞻性、科学性、使命性,为大家指明了方向。

主编论坛之后大会进行分会场学术交流。十一个分会场围绕翻译理论、翻译策略、翻译认知、文化翻译、翻译传播、翻译教学、翻译人才培养等主题展开了热烈的讨论。参与论文宣读的有专家学者,也有在读博士、硕士研究生。发言人热情洋溢,评议人认真严谨,会场到处都是智慧碰撞的火花。

13日上午大会继续进行主旨发言。澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤教授,日本东京电气通信大学博士生导师SHI Jie教授,四川外国语大学语言哲学中心主任、中西语言哲学研究会会长王寅教授,西南大学博士生导师文旭教授,美国翻译教育教学领域前沿性研究学科带头人、新墨西哥大学博士生导师Robert Wayne Elliott教授,复旦大学外文学院博士生导师王建开教授分别发言,他们就传译词汇、翻译认知能力、认知翻译过程、翻译转喻思维、二语习得认知方式等翻译传译认知热点问题研究进行报告。专家学者的研究报告科研水准高、学术内涵深刻,具有极强的前沿性与前瞻性。

随后,分论坛代表作总结汇报发言。陈章云教授做学术性总结发言,他指出在新时代性创新背景下,我们的翻译传译认知研究也要有满足时代发展新需求的创新。

康志峰会长为大会作总结发言,他感谢来自世界各地的专家学者,感谢河南工业大学外语学院会务组为大会提供的支持与服务,对于此次会议以及会议承办方河南工业大学,他给予了高度的评价和赞誉。他指出此次会议规格高、专业性强、规模宏大、影响广泛,是翻译学界的又一次学术盛举,为推动我国翻译、传译和认知研究的国际化大发展提供了强有力的前进动力。

最后,康志峰会长宣布新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会胜利闭幕。之后,我校外语学院院长马玉梅与下届承办方代表日本东京北海道电气通信大学SHI Jie进行了会旗交接。

校长卞科教授致欢迎辞

中国翻译认知研究会会长康志峰教授宣布大会开幕

河南省人民政府外事侨务办公室国际交流处翻译室副处长陈玮女士致辞

中国修辞学会会长吴礼权教授致贺词

大会现场

会旗交接