《外事英语口译教程》正式出版

25.08.2015  10:21
      在我办宋丽萍主任、杨玮斌副主任和其他办领导的亲切指导和鼓励下,在相关部门的大力支持和帮助下,在翻译室、国际交流处等有关同志的积极努力下,《外事英语口译教程》于近日正式出版。该书由我省一线外事口译人员集体编撰,广泛参阅翻译专业期刊、图书、相关网站,参考借鉴了外交部、国家外文局、外交学院等专家讲课的相关内容,旨在培养大批德才兼备,全面发展,拿得出、用得上、能够满足“新常态”发展需要的复合型口译人才。中国翻译协会常务理事、外交部翻译室语言专家、前主任、中国前驻新西兰、比利时大使张援远亲自为本书作序,给予了极大肯定。
      省政府外侨办作为全省外事侨务工作的归口管理部门,承担着我省重要外事活动的口、笔译工作,一直致力于打造一支政治坚定、知识全面、业务精湛、作风优良的专业翻译队伍。为加快涉外翻译人才队伍培养,适应全省对外开放的需要,从2011年起,由翻译室牵头,我们集中全办具有一定翻译理论基础,受过专业训练,长期从事外事英语口译的一线翻译骨干力量,并吸收相关领域专家参与,开始着手编写《外事英语口译教程》(试用)。2012年7月起,该书陆续在我办举办的五期河南省涉外英语口译培训班上试用。在教学过程中,经过广泛征求学员意见,教材涉及到的相关知识、信息、整体设计、教学内容和方法得到不断改进和完善,趋向于专业化、实战化和系统化。
      该书包括口译概论、口译基础、外事口译、英语语音、发声训练、听力、口译笔记、汉译英、英译汉、视译、同声传译、礼宾礼仪等十二个章节,以外事英语口译教学和训练的基本步骤为主线,结合外事口译的特点,循序渐进,努力将理论、知识和实践经验转化为可以借鉴和实际应用的准则和技巧,深入浅出,涵盖了口译实践的全过程,对于译员综合素质的培养以及口译质量的评价,提供了一个全方位、多角度的解决方案,对于广大口译爱好者和从业者以及各类口译培训机构具有一定参考价值。